<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2005>
<BookName: English Translation of 300 Tang Poems>
<Translator: 唐一鶴>
<TranslatedTitle: Boudoir Repinings>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
Having flown home to become no more,
Won’t carry me letter to my husband, wild geese.
I’ve too many sorrows to dream a dream to meet him.
To follow up the shadow of the solitary moon to shine on him in his barrack I do wish.
<End Translation>